The Team
Upper Case is a culmination of years of practice in the field. With over a decade of hands-on project management experience working with leading industry giants in North America and Europe, and with a complementing array of educational credentials in translation backed by a Masters in Business Administration along with certifications in Project Management and Localization Project Management, Upper Case's founder and leading figure is a genuine disciple of the industry. She hails from Quebec, Canada, and is fluent in English, French and Spanish. She is remarkably well versed in the tricks of the trade and has managed translation units spanning three continents meanwhile catering to a multitude of working languages.
On a similar note, Upper Case's well appointed team of translators share the same unbounded dedication to their profession. They boast formal educational backgrounds in translation or linguistics in some form or the other, and the majority have been in the field for numerous years with a great deal of translation projects to their credit. Their experiences and collective wisdoms are shared with other up-and-coming practitioners in the field who look to them for guidance and direction.
Service Assurances
We know that a jack of all trades is a master of none, so we focus our sights on what we know best in order to provide the highest quality of deliverables to our clients. We also understand that time is of the essence, but this does not mean that we waver on accuracy because reliability, in conjunction to both factors, is equally crucial to the success of every project. Ultimately, our commitment to quality is our eternal commitment to our clients. This is evident in the service guarantee we promise with every assignment commissioned to Upper Case. Our goal is to deliver the best overall experience, and we want our clients to know it. In short, we aim to exceed everyone's expectations on these four parameters:
• Customer service & support
• Product quality
• Turnaround time & timeliness
• Cost
When a client is 100% satisfied, only then have we met our minimum expectations. Yes, we benchmark our performances so we can review and improve overall quality, as should every self-respecting service provider. We want to stand out from the rest and we expect no less from our own vendors. Why should you?
Languages
Only professional translators who are native speakers of the languages on offer perform your translations. They possess extensive knowledge of the varied
writing styles that are culturally relevant and
appropriate. They adapt translations to accurately represent your target audiences, thus giving true meaning to the term localization.
Market Segments
While we cater to a multitude of industries, we mainly specialize in these categories:
• Conferences, exhibitions & events
• Media & publishing
• E-books
• Sports & sporting events
• IT & Telecoms
• Software & user guides
• Video games
Rates
Our rates are tailored to the scope of your project. Therefore, quotes are provided based on project type, complexity and the timeline needed to produce the results you expect from us.
We apply the best practice of charging per word on translations rather than charging per page. This ensures that you are not overcharged. However, in order to cover our work costs, a minimum charge is applied to small-scale projects that do not meet a predefined minimum word count.
To discuss your projects and how Upper Case can help you, or simply to get a quote, please contact us.